A Reader's Guide to Rilke's Sonnets to Orpheus. By Timothy J. Casey. Galway:
Arlen House, 2001. Pp. 208.
This book presents itself as "a reader's guide, not an exhaustive line-by-line and
word-by-word critical commentary in the manner, say, of Mùrchen on the Sonnets
or Steiner on the Elegies" (p. 10). A guide for whom? Casey envisages above all
the nonspecialist reader. Patently, the book is directed at English-speaking readers
of Rilke, because if Casey had had German readers in mind, he would have
had to justify the book's publication by differentiating it from the similar, longer
commentary by Ernst Leisi, Rilkes Sonette an Orpheus (TÙbingen: Gunter Narr Verlag,
1987). This he does not do. Yet he presupposes an anglophone reader who knows quite a lot of German. The reader who does not know German will find
that the Sonnets themselves are cited in German (fairly enough, Casey points the
reader to Leishman's rhymed translation, which he believes is the most faithful
to the original); that prose quotations are given in German in the text (English
translations are found in the endnotes); and that quotations from Rilke's other
poetry are sometimes translated into English and sometimes not. Therefore, the
likely audience for this book, the audience for which it would be linguistically
fully accessible, would seem to be the relatively small pool of English-speaking
undergraduate German majors. A wider audience could have been targeted if
Casey had consistently translated all quotations.
Lorna Martens
University of Virginia |
|