|
Das Fabelbuch
als Rahmenerzählung: Intertextualität und Intratextualität
als Wege zur Interpretation des Buchs der Beispiele der alten Weisen Antons
von Pforr. Von Sabine Obermaier. Heidelberg: Universitätsverlag Winter,
2004. Pp. XIII + 436. EUR 54.
Although little known even among medievalists, the late fifteenth century
witnessed an amazing translation process involving ancient Indian, medieval
Hebrew, Latin, and finally German literature. In 1480/81 Anton von Pforr
(d. 1483) published a German version of John of Capua's (1263–78)
Latin Directorium vitae humanae, which in turn was based on Rabbi
Jo‘l's Hebrew translation (beginning of the twelfth century) of
the Arabic Kal jl wa-Dimna by Abdallbh Ibn al-Muqaffa (ca. 730),
which in turn was based on Borznf's Middle Persian (Pahlavi) translation
(ca. 550/60) of the Old Sanscrit Pañacatantra, or Panschatantra
(third to fifth century). Anton von Pforr's publication spurred numerous
translations into other European languages, such as Dutch, Danish, and
Icelandic. This large collection consists of fables that teach basic wisdom
about human vices and virtues, hence the enormous popularity of this Old
Indian source text far into the early-modern times both in the Orient
and in the Occident. Surprisingly, very few scholars have truly paid attention
to Anton von Pforr's translation, but Sabine Obermaier, in her ambitious
habilitation thesis submitted to the University of Mainz in 2001, finally
subjects it to a thorough investigation regarding its structural design,
the function of the various narrative voices, the interrelationship of
internal and external narrative, and the multilayered meaning of these
old stories full of wisdom and simple truths.
Albrecht Classen
University of Arizona
|
|