|
A
Naked Roos: Translation and Subjection in the Middle English La Belle
Dame Sans Mercy
by ASHBY KINCH
Richard Roos's translation
of Alain Chartier's La Belle Dame Sans Mercy (hereafter referred
to as LBDSM) has not directly benefited from either the resurgence
of interest in fifteenth-century Middle English poetry among literary
scholars or the recent proliferation of studies on Middle English translation.
Where the Middle English LBDSM has received attention, scholars
have tended to focus on the thematic content of the poem, either implicitly
or explicitly subordinating Roos's poetic practice to Chartier's. Critics
have almost universally praised the translation performance, but the abiding
sentiment maintains that Roos is at his best when he stays out of the
way of a clear transmission of the French. The "accuracy" of Roos's translation
and its supposed transparency with respect to Chartier's text have thus
authorized critics to ignore the Middle English text, treating it as a
transparent signifier whose allegiance to its source is presumed to be
complete. The recent focus of Middle English translation theory, however,
and the recent critical interest in the emerging self-consciousness of
vernacular writers in the fifteenth century, demonstrate that the binary
model of accuracy and inaccuracy has limited value in understanding Middle
English translation practices. Rather than merely accepting criticism
of the French source as a proxy for the major critical issues at stake
in the text, Middle English criticism needs to analyze the specific literary
and cultural structures that govern the way Middle English authors encounter
French texts, and thus to examine what that adaptation might mean within
the broader context of Middle English literature.
|
|