|
Altnordische Philologie:
Norwegen und Island. Edited by Odd Einar Haugen, translated from
the Norwegian by Astrid van Nahl. Berlin, New York: Walter de Gruyter,
2007. Pp. 653, numerous illustrations. $277, EUR 198.
In 2004 a book titled Handbok i norrøn filologi appeared
in Norway, and almost immediately its German version was commissioned
by Walter de Gruyter. One can say about it, as about Baldr, only good
things. The book is excellent, and this is a minor miracle, considering
what a stream of useless encyclopedias has flooded our market in
recent years. Two additional cicumstances contributed to its success.
Altnordische Philologie is, in a way, the second edition, and
Odd Einar Haugen says in the preface that the text has not only been adapted
to the needs of German students but also cleansed of the errors present
in the original version. Besides this, Haugen was fortunate in enlisting
the services of a translator who has a professional grasp of the material
and knows how to write German, rather than translating
into it. In the Norwegian book, every author, inevitably, displayed his
or her own style. Now that the whole has been reshaped in a foreign language
by a single person, individual essays are more streamlined and read like
consecutive chapters. However, quite naturally, the Norwegian version
already had all the features that guaranteed the desired results. The
initial idea, namely to concentrate on philology, was worthy. Also, the
authors exchanged their contributions (something that is never done in
the production of our thematic encyclopedias) and thus avoided repetition.
In appraising scholarly books, the epithet interesting turns up rarely,
if at all. Such books are supposed to be profound, innovative, well-researched,
and, of course, on the cutting edge. But Altnordische Philologie
is interesting to read: it contains a series of absorbing plots couched
in clear language.
Anatoly Liberman
University of Minnesota |
|